Не слова потрібно перекладати, а силу та дух.

(І.А. Бунін)

Пріоритетний зв'язок– по email

viber+38 093 677 93 50
+38 096 668 77 73
VK Написати нам ВК

Не дозвонились? – Напишіть нам на пошту!

Прийом замовлень поштою:info@translationcorporation.kiev.ua
Пошта для резюме:▶cv@translationcorporation.kiev.ua

м. Київ, вул. Межигірська 3  Скачати візитку

 

NB Ви можете замовити та отримати переклад в будь-який день чи будь-який зручний для Вас час.
Центр (бюро) перекладів

Анотування (Реферативний переклад, переклад новин)

На сьогоднішній день будь-яка людина може дізнатися новини про всі події, що цікавлять її з усього світу, зазирнувши в інтернет, почувши по телевізору або радіо, вичитавши з журналу або газети. Новини мають величезний вплив на життя суспільства, на свідомість та уявлення людей. Тому дуже важливо адекватно передати інформацію, перекладаючи її іноземними мовами.

Переклад новинних статей

Ці статті мають бути інформативними, логічними, точними та об'єктивними. Головним завданням перекладача у цій справі є точна, повна та адекватна передача інформації, що міститься в оригіналі, інакше сенс відомостей буде спотворений. Більше того, перекладач відповідає за правильний переклад, оскільки масові читачі можуть отримати неправдиву інформацію, яка, впливаючи на них, може призвести до небажаних наслідків. Щоб успішно справлятися із завданням перекладу статей новин, перекладач повинен мати навички читання та розуміння текстів заданої тематики.

Переклад анотацій, анотування статей

Анотування - процес аналітико-синтетичної переробки інформації, завдання якого - отримання узагальненої характеристики тексту з розкриттям його логічної структури та найбільш суттєвих сторін змісту. Мета анотування — скорочення фізичного обсягу первинного документа за збереження його основного змістового змісту, тобто передача змісту, але у стислому вигляді.Анотація - стисла, коротка характеристика книги, статті, її змісту та призначення. У інструкції перераховуються основні питання, проблеми первинного тексту. Інструкція відповідає питанням: «Про що йдеться у первинному тексті?».За обсягом інструкції бувають стандартні і розширені. Текст має бути зв'язковим та інформативним. У процесі роботи необхідно виділити ключову інформацію.У тих випадках, коли необхідний даний вид послуги (наприклад, для вивчення суспільної думки, під час моніторингу компаній-конкурентів) ключові слова надає замовник.Важливим моментом при перекладі новинних матеріалів є переклад заголовка . Він відіграє основну роль у приверненні уваги читача і містить у собі основну ідею. Тому виграшними будуть прості заголовки, що легко читаються.Для досягнення стислості і більшої природності матеріалу, що передається, його окремі слова доводиться опускати. Наприклад, при перекладі з англійської це можуть бути визначальні слова, такі як that , some , this і т.п., а також артиклі , займенники, допоміжні дієслова - вони не несуть будь-якого сенсу.У випадках, коли прізвище якогось політичного діяча використовується з Mr. ( Mister ) або Mrs. _ ( Mistress ), ці титули, зазвичай, опускаються, оскільки мають лише формальне значення. За винятком особливих жанрів офіційних текстів, де їх перекладати.Також при перекладі необхідно враховувати емоційно-експресивні прийоми, метафори, епітети та інші засоби виразності, оскільки це впливає на емоції читача. Але при цьому, через мовні та культурні відмінності, у вживанні даних оборотів може виникнути проблема у підборі еквівалента. Виходом із ситуації може бути наближений переклад чи вибір аналога. Приклад аналогів з англійської з перекладом на російську: straight from horse's mouth - з надійних джерел ; when pigs fly малоймовірно, ніколи тощо. Такий спосіб використовується також під час перекладу реалій чи інших явищ безеквівалентної лексики. У цих випадках перекладачі вдаються до вживання аналогічних одиниць, які відповідають культурі мови, що перекладає.Бувають випадки, коли той чи інший елемент тексту оригіналу не відтворюється зовсім або замінюється окремим смисловим еквівалентом, опускається певне слово або словосполучення. Але при цьому, загальне та емоційне сприйняття та ставлення до інформації читачем не порушується.В окремих випадках потрібен реферативний переклад або вже готових анотацій.Компанії замовляють реферування, анотування та переклад анотацій для вивчення громадської думки.Значимість якісного та професійного перекладу новинних матеріалів із вищесказаного очевидна. Бюро перекладів Translation Corporation забезпечить якісний переклад, у тому числі реферативний, анотування потрібної інформації, адже наші перекладачі є професіоналами своєї справи.Наша компанія професійно займається інструкцією вже кілька років. Складемо і переведемо інструкції, переведемо готові інструкції в стислий термін!Ми знаходимося в Україні, але надаємо послуги незалежно від Вашого розташування. Швидкий зв'язок, різні види оплати, налагоджений процес роботи.Надсилайте заявки на пошту info@translationcorporation.kiev.ua
Замовити Переклад
Додати файли
1000 символів ліворуч