Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)

Приоритетная связь – по email

viber+38 093 677 93 50
+38 093 677 93 50

Не дозвонились? – Напишите нам на почту!

Прием заказов по почте:info@translationcorporation.kiev.ua
Почта для резюме:▶cv@translationcorporation.kiev.ua

г. Киев, ул. Межигорская 3  Скачать визитку

 


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Аннотирование (Реферативный перевод, перевод новостей)

На сегодняшний день любой человек может узнать новости обо всех интересующих его событиях со всего мира, заглянув в интернет, услышав по телевизору или радио, вычитав из журнала или же газеты. Новости имеют огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей. Поэтому очень важно адекватно передать информацию, переводя ее с иностранных языков.

Перевод новостных статей

Эти статьи должны быть информативными, логичными, точными и объективными. Главной задачей переводчика в этом деле является точная, полная и адекватная передача информации, содержащейся в оригинале, в противном случае смысл сведений будет искажен. Более того, переводчик несет ответственность за верный перевод, так как массовые читатели могут получить ложную информацию, которая, воздействуя на них, может привести к нежелательным последствиям. Чтобы успешно справляться с задачей перевода новостных статей, переводчик должен иметь навыки чтения и понимания текстов заданной тематики.

Перевод аннотаций, аннотирование статей

Аннотирование — процесс аналитико-синтетической переработки информации, задача которого получение обобщенной характеристики текста с раскрытием его логической структуры и наиболее существенных сторон содержания. Цель аннотирования — сокращение физического объема первичного документа при сохранении его основного смыслового содержания, то есть передача содержания, но в сжатом виде.

Аннотация — сжатая, краткая характеристика книги, статьи, ее содержания и назначения. В аннотации перечисляются главные вопросы, проблемы первичного текста. Аннотация отвечает на вопрос: «О чем говорится в первичном тексте?».

По объему аннотации бывают обычные и расширенные. Текст должен быть связным и информативным. В процессе работы необходимо выделить ключевую информацию.

В тех случаях, когда необходим данный вид услуги (например, для изучения общественного мнения, при мониторинге компаний-конкурентов) ключевые слова предоставляет заказчик.

Важным моментом при переводе новостных материалов является перевод заголовка.Он играет основную роль в привлечении внимания читателя и содержит в себе основную идею. Поэтому выигрышными будут простые и легко читаемые заголовки.           

Для достижения краткости и большей естественности передаваемого материала, его отдельные слова приходится опускать. Например, при переводе с английского это могут быть определительные слова, такие как that, some, this и т.п., а также  артикли, местоимения, вспомогательные глаголы – они не несут какого-либо смысла.

В случаях, когда фамилия какого-либо политического деятеля употребляется с Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress), эти титулы, как правило, опускаются, так как имеют лишь формальное значение. За исключением особых жанров официальных текстов, где принято их переводить.

Также, при переводе, необходимо учитывать эмоционально-экспрессивные приемы, метафоры, эпитеты и другие средства выразительности, так как это воздействует на эмоции читателя. Но при этом, в силу языковых и культурных различий, в употреблении данных оборотов может возникнуть проблема в подборе эквивалента. Выходом из ситуации может послужить приближенный перевод или выбор аналога. Пример аналогов из английского с переводом на русский: straight from horse’s mouth – из надежных источников; when pigs flyмаловероятно, никогда и пр. Такой способ используется также при переводе реалий или других явлений безэквивалентной лексики. В этих случаях переводчики прибегают к употреблению аналогичных единиц, которые соответствуют культуре переводящего языка.

Стоит отметить, что бывают случаи, когда тот или иной элемент текста оригинала не воспроизводится совсем или заменяется отдельным смысловым эквивалентом, опускается определенное слово или словосочетание. Но при этом, общее и эмоциональное восприятие и отношение к информации читателем не нарушается.

В отдельных случаях требуется реферативный перевод или перевод уже готовых аннотаций.

Компании заказывают реферирование, аннотирование и перевод аннотаций для изучения общественного мнения.

Значимость качественного и профессионального перевода новостных материалов из вышесказанного очевидна. Бюро переводов Translation Corporation обеспечит качественный перевод, в том числе реферативный, аннотирование нужной Вам информации, ведь наши переводчики являются профессионалами своего дела.

Наша компания профессионально занимается аннотированием уже несколько лет. Составим и переведем аннотации, переведем готовые аннотации в сжатые сроки!

Мы находимся в Украине, но предоставляем свои услуги независимо от Вашего местоположения. Быстрая связь, различные виды оплаты, налаженный процесс работы.

Отправляйте заявки на почту info@translationcorporation.kiev.ua

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод