Не слова потрібно перекладати, а силу та дух.

(І.А. Бунін)

Пріоритетний зв'язок– по email

viber+38 093 677 93 50
+38 093 677 93 50

Не дозвонились? – Напишіть нам на пошту!

Прийом замовлень поштою:info@translationcorporation.kiev.ua
Пошта для резюме:▶cv@translationcorporation.kiev.ua

м. Київ, вул. Межигірська 3  Скачати візитку

 

NB Ви можете замовити та отримати переклад в будь-який день чи будь-який зручний для Вас час.
Центр (бюро) перекладів

Вакансії

Перед початком роботи слід ознайомитися з робочою інструкцією та пам'яткою перекладача .


Графік виплат за позаштатними замовленнями

Оплата за перше замовлення здійснюється протягом 2-3 днів після здачі, за наступні за графіком: Графік виплат за позаштатними замовленнями на 2022 рік

З 15 до 20 число поточного місяця за весь попередній (1-31). Замовлення включається до статистики за датою отримання. У зв'язку з військовим становищем оплати можуть відбуватися раніше. Якщо оплата не надійшла або є нестикування, прохання писати не раніше 21 числа. Уточнення щодо оплати account_buh@translationcorporation.kiev.ua

Строк відповіді 1-10 робочих днів.


Потрібні перекладачі:
Що потрібно:

- Знати мову на поглибленому рівні (уміти розпізнавати сленг та стійкі вирази). Знати усі слова не потрібно. Важливо знати будову мови і де подивитись незнайомі слова.

- Вміти будувати текст грамотно і перекладати. Не потрібно перекладати буквально, боячись втратити значення якогось із слів. Втім, грамотний перекладач це знає і так

- Не боятися кропіткої роботи. Кожне поняття чи географічну назву необхідно перевіряти в офіційних джерелах (аж до наголосу). 

Шановні перекладачі, та всі інші бажаючі перекладати для нашого бюро перекладів у Києві, бюро перекладів Миколаїв:

Переглянувши величезну- величезну купу резюме, кілька порад про те, як отримати роботу своєї мрії та працювати, отримуючи при цьому задоволення та доставляючи його людям, з якими Ви працюєте.

Що найважливіше? Найважливіше все. Щоб бути добрим затребуваним фахівцем потрібен певний набір якостей. Одного знання мови мало. Особливо стосується людей з непрофільною освітою та бажаючим перекладати: будь ласка, You* re welcome , як то кажуть. Але вважаю, що Ви повинні знати, що розмовляти мовою та перекладати – різні речі.

Далі, ніяк не можу збагнути - навіщо надсилати резюме, якщо там про Вас тільки ПІБ і інформація: англійська - вільно. Буває, людина ще великодушно показує навчальний заклад. Якщо Ви резюме не потрудилися скласти, то я вже бачу як відповідально та грамотно Ви перекладаєте.Або такий момент: шаблонне резюме, а насамкінець перераховані якості з інтернетівського прикладу. І два-три кандидати із десяти фактично однакові люди. Хіба так складно перерахувати власні якості, а чи не спаміти інтернетними фразами?

Наступне: “просунутий користувач ворд ”, а самі замість того, щоб зробити вирівнювання по центру, відсунули на середину сторінки пробілами, абзац – теж рухаємо пробілом. Відразу все зрозуміло. У роботі перекладача це неприпустимо, оскільки кількість знаків розраховується разом із пробілами, тому зайві нікому вони не потрібні. Це робота редактора, скажете Ви. Не. А ви тоді що робите? Просто слова у словнику шукаєте та вигадуєте правильні речення? Якщо вам важко оформити документ належним чином у процесі роботи, то, швидше за все, так ви і перекладаєте: побачив перше слово в словнику і вуаля!, навіщо працювати і шукати інше. Ні, якщо людина відповідальна, то й працює вона відповідально.

Якщо Ви, як вказуєте в резюме, просунутий користувач, то постарайтеся, будь ласка, оформити документ, який Вас представляє. Бо якщо Ви пишете, одне, а насправді відразу видно інше, то, швидше за все, це стосується і інших ваших умінь і знань, і мови в тому числі.

Деякі кандидати пишуть, що працюють у бюро перекладів. У яких – треба вгадати, бо назви чомусь не вказуються. Яке питання напрошується? У жодному бюро Ви не працюєте, або якщо працювали, то накосячили. А писати щось від ліхтаря для досвіду роботи також не слід.Немаловажне: ось завжди цікаво, чим керується людина, яка запитує за англійську 70 грн . Така вартість у нас для замовників! А для постійних – ще й знижка. Стандартна ставка для перекладача 45-60 грн , і в багатьох випадках – це більше, ніж нам залишається. Багато тексту з приводу того, що людина, що поважає себе, за такі гроші працювати не буде не потрібно. Буде. Досвідчений перекладач розуміє, що в бюро перекладів йому забезпечується постійний потік замовлень, гуртом, так би мовити. Відтак ставка нормальна. По можливості, за термінові, складні замовлення, за переклади , де оригінали поганої якості ми піднімаємо ставку. Тим більше, потрібно враховувати, що агенції переказів сплачують податки, платять редактору, оренду приміщення, рекламу, купують всякі офісні штуки тощо . Бажаєте 60 грн за облікову сторінку перекладу – будь ласка, шукайте замовників самостійно.Перекладачі, які з нами працюють, знають, що ми не ображаємо, оплачуємо роботу вчасно, заохочуємо, вітаємо зі святами. Якщо людина працює на совість, то ми завжди йдемо назустріч.Також цікавим є наступний момент: наприклад, у вакансії зазначено, що виконання тесту є обов'язковим. Так ні, людина надсилає якісь приклади, дає посилання на свої роботи і тест виконувати відмовляється. Тобто Ви ще не почавши з нами співпрацювати, вже йдете наперекір правилам нашої компанії. А далі починаються інші суперечки та непоняття: зриви термінів, погана якість, та інше.Якщо людина хороший фахівець і відповідальна, то, думаю, не важко перевести пару абзаців нашого тесту.Будьте, будь ласка, уважні. Чекаємо на Ваші резюме на пошту cv@translationcorporation.kiev.ua , і після якісного виконання тестового завдання, будемо раді співпраці!

Завантажити і виконати тест (англ, нім, франц, ісп, іт, чеська). Для виконання тесту з інших мов потрібно вислати запит на пошту.

  1. Короткі терміни
  2. Гарантія якості
  3. Приємні ціни
  4. Система знижок
  5. Немає додаткової плати за вичитку
  6. Печатка бюро перекладів – безкоштовно.
  7. Час роботы 24/7
  8. Доставка перекладу
  9. Тільки профессіональні спеціалісти
  10. Нотаріальне засвідчення. Терміновий переклад
Замовити Переклад
Додати файли
1000 символів ліворуч