Клинические исследования. Перевод клинических исследований.
Достижения, которые мы сейчас имеем в области фармакологических знаний и медицинского обслуживания были получены благодаря клиническим экспериментам, проведенным в течение нескольких последних веков. Они по-прежнему являются наиболее точным методом анализа эффективности и безопасности нового лечащего средства. Оно может быть определено как запланированный эксперимент, предназначенный для оценки действенности лечения людей путем сравнения результатов в группе пациентов.
Каждый из фармацевтических продуктов требует определенного пробного процесса перед тем, как стать готовым к использованию человеком. Фармацевтические компании могут потратить более десяти лет, чтобы начать выпуск нового препарата на рынок, и этот процесс может стоить сотни миллионов долларов и последним шагом в планировании международного клинического исследования является перевод, который требует не меньшего внимания. Ведь последствия неточного перевода могут быть чрезвычайно серьезными и привести к рискам для здоровья пациента.
Лекарственные препараты могут исследоваться и выпускаться в стране их происхождения, но в последние годы, их производство охватывает более глобальный масштаб. Часто процесс разработки проходит в одной стране, а последние этапы в странах со значительно отличающимися языками и культурами. Поскольку клинические исследования завершаются компаниями и центрами, расположенными по всему миру, большое количество документов составляется на нескольких языках. Прежде чем объединять все научные результаты исследования в единый формат, весь контент должен быть переведен и адаптирован к целевому языку. Таким образом, важность профессионализма переводчиков в данной области становится ключевым элементом в осуществлении этих испытаний.
Поскольку перевод должен быть задействован на многих этапах: от клинических исследований и анализа до производства и маркетинга, повышение качества услуг перевода может фактически сократить сроки и даже сэкономить деньги. Не следует недооценивать его роль, влияющую на вероятность исков или не одобрения со стороны регулирующих органов, а также на безопасность и эффективность конечного продукта.
Каждое клиническое исследование требует создания протокола, формального, письменного документа, который помогает общению между всеми людьми в процессе. Каждый протокол описывает цели, дизайн, методы, статистические аспекты и организацию испытания. Такие документы демонстрируют высокую степень технической сложности и требуют четкого и точного стиля, чтобы избежать любой двусмысленности. Терминология, которая используется, может быть из любой области медицины и смешиваться с терминологией из лабораторной практики, и она очень часто уникальна для каждого отдельного испытания.
Производители и переводчики клинических испытаний должны быть осведомлены о том, что каждый участник должен иметь всесторонний уровень понимания процедур разработки и оформления документации, связанной с клиническими испытаниями.
Зная полное представление о том, насколько важно качество перевода и точность контента для успешного прохождения требований регистрации лекарств, бюро переводов Translation Corporation в Киеве, гарантирует предоставление желаемых результатов перевода клинических испытаний, которые также будут соответствовать вашему бюджету и срокам на всех этапах исследований.
Translation Corporation поможет вам адаптировать все ваши документы, включая:
- Информационный лист для пациента и врача;
- Форма информированного согласия;
- Медицинские записи;
- Информации для пациентов и врачей;
- Клинические протоколы и отчеты;
- Нормативные документы.