Не слова потрібно перекладати, а силу та дух.

(І.А. Бунін)

viber+38 093 677 93 50
+38 096 668 77 73
+38 099 049 03 81
+7 960 2 43 63 03
viber Написати нам ВК

info@translationcorporation.kiev.ua
Skype: translation_corporation
м. Київ, вул. Тарасівська, 4а, оф.6, м. Університет, Льва Толстого
м Миколаїв, пр. Центральний, 22а

NB Ви можете замовити та отримати переклад в будь-який день чи будь-який зручний для Вас час.
Центр (бюро) перекладів

Наші клієнти

klients

Ми у Вконтакті

Вакансії

Шановні перекладачі, та всі інші бажаючі перекладати для нашого бюро перекладів в Києві, бюро перекладів Миколаєві.

Переглянувши величезну-величезну-величезну купу резюме, кілька порад про те, як отримати роботу своєї мрії та працювати, отримуючи при цьому задоволення і доставляючи його людям, з якими Ви працюєте.

Що найважливіше? Найважливіше все. Щоб бути хорошим затребуваним фахівцем потрібен певний набір якостей. Одного знання мови тут мало. Особливо стосується людей з непрофільною освітою та бажаючих перекладати: будь ласка, Youre welcome, як то кажуть. Але, вважаю, що Ви повинні знати, що розмовляти мовою і перекладати - різні речі.

Далі, ніяк не можу зрозуміти - навіщо надсилати резюме, якщо там про Вас тільки ПІБ та інформація: англійська - вільно. Буває, людина ще великодушно вказує навчальний заклад. Якщо Ви навіть резюме не потрудилися скласти, то я вже бачу як відповідально та грамотно Ви перекладаєте.

Або такий момент: шаблонне резюме, а в кінці перераховані якості з інтернетівського прикладу. І два-три кандидати з десяти, фактично однакові люди. Хіба так важко перелічити власні якості, а не спамити інтернетними фразами?

Наступне: "просунутий користувач ворд", а самі замість того, щоб зробити вирівнювання по центру, відсунули на середину сторінки пробілами, абзац - теж рухаємо пробілом. Відразу все зрозуміло. У роботі перекладача це неприпустимо, тому що кількість знаків рахується разом з пробілами, тому зайві нікому вони не потрібні. Це робота редактора скажете Ви. Ні в якому разі. А Ви тоді що робите? Просто слова в словнику шукаєте і придумуєте правильні речення? Якщо вам важко оформити документ належним чином в процесі роботи, то, швидше за все, так ви і перекладаєте: побачили перше-ліпше слово в словнику і вуаля!, навіщо працювати і шукати інше. Ні, якщо людина відповідальна, то і працює вона відповідально.

Якщо Ви, як вказуєте в резюме, просунутий користувач, то потрудіться, будь ласка, оформити документ, який Вас презентує. Бо якщо Ви пишете, одне, а на ділі відразу видно інше, то, швидше за все це відноситься і до інших ваших знань та вмінь, і мови в тому числі.Деякі кандидати пишуть, що працюють в бюро перекладів. В яких - потрібно вгадати, бо назви, чомусь не вказуються. Яке питання напрошується? Ні в яких бюро Ви не працюєте, або якщо працювали, то накосячили. А писати щось вигадане для досвіду роботи теж не слід.

Важливе: ось завжди цікаво, чим керується людина, яка хоче отримувати за англійську 50-60 грн? Така вартість у нас для замовників!!! А для постійних - ще й знижка. Стандартна ставка для перекладача 30-35 грн, і в багатьох випадках - це більше, ніж залишається нам. Багато тексту з приводу того, що поважаюча себе людина, за такі гроші працювати не буде не потрібно. Буде. Досвідчений перекладач розуміє, що в бюро перекладів йому забезпечується постійний потік замовлень, оптом, так би мовити. Отже, ставка нормальна. Тим більше, потрібно враховувати, що агентства перекладів сплачують податки, платять редактору, оренду приміщення, рекламу, купують всякі офісні штуки і т.д., і т.п. Хочете 60 грн за облікову сторінку перекладу - будь ласка, шукайте замовників самостійно.

Також, цікавим є наступний момент: наприклад, у вакансії вказано, що виконання тесту обов'язкове. Так ні, людина шле якісь приклади, дає посилання на свої роботи і відмовляється виконувати тест. Тобто, Ви ще не почавши з нами співпрацювати, вже йдете наперекір правилам нашої компанії. А далі починаються інші суперечки та непорозуміння: зриви термінів, погана якість, та інше.

Якщо людина хороший та відповідальний фахівець, то, думаю, їй буде не важко перекласти пару абзаців нашого тесту.

Будьте, будь ласка, уважні. Якщо все вище перелічене Вас не злякало і не відштовхнуло, чекаємо на Ваші резюме на пошту cv@translationcorporation.kiev.ua , та після якісного виконання тестового завдання, будемо раді співпраці!

Завантажити і виконати тест (англ, нім, франц, ісп, іт, чеська). Для виконання тесту з інших мов потрібно вислати запит на пошту.

  1. Короткі терміни
  2. Гарантія якості
  3. Приємні ціни
  4. Система знижок
  5. Немає додаткової плати за вичитку
  6. Печатка бюро перекладів – безкоштовно.
  7. Час роботы 24/7
  8. Доставка перекладу
  9. Тільки профессіональні спеціалісти
  10. Нотаріальне засвідчення. Терміновий переклад
Замовити Переклад
Додати файли
1000 символів ліворуч