Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Вакансии

Требуются переводчики:
Что нужно:
- знать язык на углубленном уровне (уметь распознавать сленг и устойчивые выражения). Знать все слова не нужно. Важно знать строение языка и где посмотреть незнакомые слова.
- уметь строить текст грамотно и переводить. Не требуется переводить дословно, боясь потерять значение какого-то из слов. Впрочем, грамотный переводчик это знает и так.
- не бояться кропотливой работы. Каждое понятие или географическое название необходимо проверять в официальных источниках (вплоть до ударения).

В офис бюро переводов в Николаеве требуется переводчик немецкого языка.
В офис бюро переводов в Киеве требуется переводчик немецкого языка.

Уважаемые переводчики, и все остальные желающие переводить для нашего бюро переводов в Киеве, бюро переводов Николаев:

Просмотрев огромную-огромную-огромную  кучу резюме, несколько советов о том, как получить работу своей мечты и работать, получая при этом удовольствие и доставляя его людям, с которыми Вы работаете.

Что самое важное? Самое важно все. Чтоб быть хорошим востребованным специалистом нужен определенный набор качеств. Одного знания языка здесь мало. Особенно касается людей с непрофильным образованием и желающим переводить: пожалуйста, You*re welcome, как говорится. Но, считаю, что Вы должны знать, что разговаривать на языке и переводить – разные вещи.

Далее, никак не могу взять в толк – зачем присылать резюме, если там о Вас только ФИО и информация: английский – свободно. Бывает, человек еще великодушно указывает учебное заведение. Если Вы резюме не потрудились составить, то я уже вижу как ответственно и грамотно Вы переводите.

Или такой момент: шаблонное резюме, а в конце перечисленные качества из интернетовского примера. И два-три кандидата из десяти фактически одинаковые люди. Разве так сложно перечислить собственные качества, а не спамить интернетными фразами?

Следующее: “продвинутый пользователь ворд”, а сами вместо того, чтоб сделать выравнивание по центру, отодвинули на середину страницы пробелами, абзац – тоже двигаем пробелом. Сразу все понятно. В работе переводчика это недопустимо, так как количество знаков рассчитывается вместе с пробелами, поэтому лишние никому они не нужны. Это работа редактора скажете Вы. Отнюдь. А Вы тогда что делаете? Просто слова в словаре ищете и придумываете правильные предложения? Если вам трудно оформить документ надлежащим образом в процессе работы, то, скорее всего, так вы и переводите: увидел первое попавшееся слово в словаре и вуаля!, зачем трудиться и искать другое. Нет, если человек ответственный, то и работает он ответственно.

Если Вы, как указываете в резюме, продвинутый пользователь, то потрудитесь, пожалуйста, оформить документ, который Вас представляет. Ибо если Вы пишете, одно, а на деле сразу видно другое, то, скорее всего это относится и к другим вашим умениям и знаниям, и языка в том числе.
Некоторые кандидаты пишут, что работают в бюро переводов. В каких – нужно угадать, ибо названия, почему-то не указываются. Какой вопрос напрашивается? Ни в каких бюро Вы не работаете, или если работали, то накосячили. А писать что-то от фонаря для опыта работы тоже не следует.

Немаловажное: вот всегда интересно, чем руководствуется человек, запрашивающий за английский 60-70 грн? Такая стоимость у нас для заказчиков!!! А для постоянных – еще и скидка. Стандартная ставка для переводчика 35-45 грн, и во многих случаях – это больше, чем остается нам. Много текста по поводу того, что уважающий себя человек за такие деньги работать не будет не нужно. Будет. Опытный переводчик понимает, что в бюро переводов ему обеспечивается постоянный поток заказов, оптом, так сказать. Следовательно, ставка нормальная. По возможности, за срочные, сложные заказы, за переводы где оригиналы плохого качества мы поднимаем ставку.  Тем более, нужно учитывать, что агентства переводов платят налоги, платят редактору, аренду помещения, рекламу, покупают всякие офисные штуки и т.д и т.п. Хотите 60 грн за учетную страницу перевода – пожалуйста, ищите заказчиков самостоятельно. Переводчики, которые с нами работают знают, что мы не обижаем, оплачиваем работу вовремя, поощряем, поздравляем с праздниками. Если человек работает на совесть, то и мы всегда идем навстречу.

Также, интересным является следующий момент: к примеру, в вакансии указано, что выполнение теста обязательно. Так нет, человек шлет какие-то примеры, дает ссылки на свои работы и тест выполнять отказывается. То есть, Вы еще не начав с нами сотрудничать, уже идете наперекор правилам нашей компании. А далее начинаются другие споры и непонятки: срывы сроков, плохое качество, и прочее.

Если человек хороший специалист и ответственный, то, думаю, не состоит труда перевести пару абзацев нашего теста.

Будьте, пожалуйста, внимательны. Ждем Ваши резюме на почту cv@translationcorporation.kiev.ua, и после качественного выполнения тестового задания, будем рады сотрудничеству!

Перед началом работы следует ознакомиться с рабочей инструкцией и памяткой переводчика.

Скачать и выполнить тест (англ, нем, франц, исп, ит, чешский). Для выполнения теста по другим языкам нужно выслать запрос на почту.

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод