Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Особенности медицинского перевода

Медицинский перевод включает в себя перевод текстов медицинского и фармацевтического значения. Вполне можно назвать этот специализированный  перевод одним из самых сложных, а также выделить его как особенный вид переводческой деятельности. Перевод медицинских текстов заключается в переводе с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов, содержание которых напрямую связано с состоянием здоровья человека.

Данный перевод охватывает достаточно широкую область перевода для любого переводчика, цель которого состоит в удовлетворении коммуникационных потребностей, возникающих в области медицины. Для качественного медицинского перевода, необходимо не только овладеть соответствующим языком, но и знать предмет данной области в максимально возможной степени. В дополнение медицина, несомненно, является одной из старейших отраслей человеческого знания, и часть терминологии, которую мы используем в настоящее время, имеет греческое или латинское происхождение.

Медицинские тексты очень различны по своей природе и могут принимать бесчисленные формы: рецепты, инструкции по использованию медицинских препаратов, протоколы клинических испытаний, статьи в медицинских журналах, медицинские записи, специализированные учебники, руководства по программному обеспечению и установке больничного оборудования и т.д. Стиль, используемый в каждом случае, отличается в зависимости от типа текста и аудитории, на которую он рассчитан. Например, в телевизионной рекламе поданная информация для болеутоляющего лекарства, не будет такой же, как во вкладыше инструкции к препарату.

Несмотря на различные типы текстов, они должны иметь три основные общие черты: достоверность, точность и ясность. В этих текстах используется так называемый «научный язык», в котором нет места для чувств или личных мнений и которые характеризуются полным отсутствием субъективности, они не содержат метафор или стилистических средств.

Переводчики и рерайтеры, которые специализируются на переводе в области медицины, должны на профессиональном уровне обладать хорошими знаниями медицинской терминологии, иметь соответственное образование и квалификацию. Поэтому для высококачественного перевода следует воспользоваться услугами специализированных агентств по переводу, где в штате есть квалифицированный работник, который не просто знает иностранный язык, но и разбирается в области медицины.

В процессе преобразования медицинских или фармацевтических текстов переводчик все время сверяет оригинальный текст с переведенным текстом, каждый раз переходя с одного языка на другой. В этом процессе набор действий переводчика подразделяется на действия, которые относятся к сверке исходного текста и соответствующего текста медицинского перевода. То есть, человек сначала должен прочитать и понять текст и на его основе сформировать переведенный текст. 

Итак, медицинский перевод осуществляется с помощью квалифицированного переводчика на основе двух взаимосвязанных этапов процесса перевода, а именно: первый этап включает извлечение информации из оригинального медицинского текста, а второй этап – выбор  необходимого.

Обращайтесь в нраше бюро переводов и Вам обязательно помогут специалисты!

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод