Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Устный перевод у нотариуса при заверении документов, сопровождение пациента к врачу

Каждому из нас рано или поздно приходилось иметь дело с нотариусом. Это неудивительно, ведь всю жизнь нас сопровождают различного рода документы и чаще всего без квалифицированной помощи не обойтись. Причем, это касается не только Украины. Услугами нотариального заверения активно пользуются во всем мире. Сегодня же, мы поговорим о тех случаях, когда иностранному гражданину в Украине требуется заверить необходимые документы у нотариуса, в частности медицинские справки и выписки. Отметим, что также, к такого рода услугам обращаются с всевозможными документами: паспорта, свидетельства, дипломы, трудовые книжки и прочее. В таких случаях, иностранец вынужден искать и обращаться к переводчику, для того, чтобы он присутствовал в кабинете нотариуса в процессе заверения, и делал так, чтобы заказчик понимал происходящее вокруг. При этом для совершения таких действий, требуется присутствие именно дипломированного специалиста, перевод и подпись которого нотариус также должен будет заверить.

 

Устный последовательный перевод у нотариуса является одним из сложных видов перевода, который также обладает характерными особенностями и спецификой. Нотариальный переводчик должен в совершенстве обладать знаниями юридической лексики и терминологии. Также, очень важно, чтобы выбранный Вами специалист имел за плечами хороший опыт подобной практики. Согласитесь, вопрос здоровья жизненно важен, и соответственно когда дело касается справок, выписок и прочих сопроводительных больничных документов, крайне важно быть уверенным в том, что необходимая информация будет донесена, верно. Тем более, если Вы находитесь в чужой стране и не владеете языком. В таких ситуациях только квалифицированный устный переводчик сможет помочь.  Для успешного заверения документов, прежде всего, нотариусу необходимо удостовериться в том, что лицо, выступающее заявителем, полностью понимает назначение и последствия совершаемых им действий, а затем уже сможет официально подтвердить юридическую силу документов.

Однако на этом, работа устного переводчика не заканчивается. После того, как были проведены все процедуры и на руках уже имеются заверенные справки, Вы отправляетесь к врачу. Важно отметить, что для такой ситуации Вам, скорее всего, придется найти уже другого переводчика, однако теперь уже владеющего медицинской тематикой. К счастью, сегодня практически каждое бюро переводов предоставляет услуги устного перевода и имеет в своем штате специалистов различного профиля. Что касается найма переводчика для сопровождения во время визита к врачу, то здесь также работает золотое правило: учитывайте квалификацию. Только переводчик, который действительно разбирается в медицинской терминологии (а еще лучше, имеющий за плечами  образование медколледжа), сможет грамотно и точно донести информацию до Вашего лечащего врача.

И напоследок, проясним вопрос об оплате услуг устного последовательного перевода. Если при письменном переводе, сумма рассчитывается из соотношения 1 условная страница=стоимость, то здесь за основу берется час перевода. Стандартно, час cчитается минимальным временем для работы устного переводчика. Стоит учитывать, что осуществляя такой перевод, переводчик должен обладать не только отличным уровнем знания языка, но и быстротой реакции, умением сконцентрироваться и  стрессоустойчивостью. Именно поэтому услуги такого специалиста будут стоить недешево. 

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод