Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Особливості медичного перекладу

Медичний переклад - особливий, найбільш відповідальний вид перекладацьких послуг. Даним видом перекладу має займатися виключно перекладач з величезним досвідом роботи в області перекладу медичних документів, оскільки помилка або неточність зі сторони перекладача можуть привести до медичної помилки, наслідки якої важко передбачити. Довірити такий важливий переклад перекладачу-дилетанту – означає начхати на життя клієнта, його інтереси, та на свою репутацію. У медичному перекладі можна виділити кілька напрямків.

 1. Переклад інструкцій iз зacтосування лікаpcьких зacoбів. Тут необхідно точно перекласти вказівки, особливості застосування, протипоказання і дозування описуваного препарату. При виконанні перекладу задля уникнення помилок, можна знайти вже перекладені описи аналогів, вивчити відомості про хвороби, для лікування яких застосовується даний лікарський засіб. Крім цього, звичайно, настільними книгами медичного перекладача повинні бути медичні довідники і каталоги лікарських засобів, що випускаються багатьма фармацевтичним компаніями.  2. Медична література для практикуючих лікарів. При цьому виді медичного перекладу вкрай бажаною є наявність у перекладача медичної освіти і досвіду роботи лікарем. У разі перекладу спеціалізованої літератури необхідною є консультація лікаря з даного напрямку, наприклад, невролога, кардіолога і т.д. Тут також необхідно постійно звертатися за допомогою до словників: анатомічного атласу, фармакологічного та інших довідників. Для редагування перекладеного тексту необхідно залучити одного або навіть декількох фахівців з медичного центру або клініки. 3. Переклад медичної довідкової літератури. Зазвичай даний вид медичного перекладу виконується не одним перекладачем, а колективом з фахівців-медиків і перекладачів. Слід пам'ятати, що в медичній літературі часто зустрічаються іноземні слова, вимова яких схоже на деякі українські запозичення, кальки і так далі, але мають інший зміст. Наприклад, "cellulitis" – рядовий перекладач може перекласти даний термін як "целюліт", але насправді його значення - "флегмона". Такі каверзні підводні камені постійно зустрічаються на шляху перекладача медичної літератури. Уникнути помилок дуже важко, але варто пaм’ятати, щo помилка в цьому випадку може коштувати дуже дорого.  4. Переклад медичної документації. У зв'язку з тим, що ocтаннiм чacoм багaто хворих виїжджають для лікування за кордон, актуальними є медичні переклади епікризів, виписок з історій хвороби, лікарських висновків, результатів діагностичних досліджень і аналізів, амбулаторних і медичних карт. Зрозуміло, що ефективність подальшого лікування безпосередньо залежить від точності і якості виконаного медичного перекладу. Крім розглянутих видів медичного перекладу, можна виділити також переклад результатів клінічних досліджень лікарських засобів, переклад документації на медичне обладнання і переклад cтатей з мeдицини, біохімії, фармацевтики та ін. Наше бюpo пepeкладів "Translation Corporation" пропонує вci види мeдичнoго пepeкладу, який виконується із залученням всіх необхідних спеціалістів. При цьому ми гарантуємо повну конфіденційність та запевняємо, що для нас інтереси клієнта завжди знаходяться на першому місці.

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод