Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Перевод реалий

Наверно один из самых актуальных и самых исследуемых вопросов в переводе, это вопрос перевода реалий. Данная тема неоднократно обсуждалась многими. Однако сколько будет развиваться язык, столько и будут переводчики ломать головы над тем как перевести какое-то понятие, не типичное для культуры переводчика.

Для начала обозначим, что такое реалия. Говоря научным языком это какой-либо материальный предмет, какая-то вещь, на данный момент существующая или существовавшая ранее. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». Уточню, это предметы, не существующие в языке перевода. На мой скромный взгляд, несмотря на избитость этой темы, перевод данных понятий остается интересным и увлекательным. Ведь для того, чтобы корректно их перевести, необходимо тщательно погрузиться в изучение темы. А что может быть интереснее, чем сидеть более двух часов и читать про особенности книгоиздания 17 века или чатиться с подростками, употребляя все известные тебе сленговые выражения?

 

 

Или же, если вы переводите книгу о жизни японского художника комиксов (мангака), то вам непременно придётся погрузиться в жизнь обычных японцев. Я имею в виду, названия блюд, станций метро и т.п. Помимо этого, можно столкнуться с популярным сейчас понятием «хикикомори» - человек, который избегает общества, проводя практически все свое время дома, за компьютером. Таких понятий не существует в русском или украинском языке, поэтому нужно активно использовать Google search.

На самом деле, перевод реалий подразумевает намного более сложный процесс, чем перевод любых других понятий. Как говорил Шерлок Холмс, думайте как преступник. Так и переводчик, должен уметь думать как автор текста, так сказать переноситься в ту же Японию, чтобы качественно передать смысл и идею автора. Да, сейчас в 2017 году, в словарях можно найти какие-угодно варианты перевода слов, от устаревших до ругательств. Однако, как мы знаем, язык не стоит на месте, и буквально каждый день в нем появляются множество новых слов. Каждый год, какие-то понятия отмирают, уходят из обихода, какие-то появляются. С одной стороны, это тяжело. Ты сидишь перед компьютером и пытаешься понять, что автор имел ввиду, что это за набор слов. Но, согласитесь, когда ты пересмотрел кучу сайтов, перелазил форумы и наконец-то таки понял, что значит это явление, так ведь приятно осознавать, что ты настолько толковый и понимаешь теперь эту культуру.

Особенно стоит отметить, проблематику данного вида перевода при работе с текстами в жанре фантастика/фэнтези. Можно сказать, что она может быть настолько же необъятна, как и фантазия автора. Как при переводе стихотворений, необходимо быть поэтом, так и при переводе фантастики необходимо быть писателем. Это отдельная ниша в сфере перевода, которая по зубам далеко не каждому переводчику.

B довершении хотелось бы сказать, что, несмотря на разнообразие способов передачи иностранного текста и множество гениальных переводчиков, вопрос переводимости той или иной реалии, останется актуальным и через 20 лет.

Обращайтесь в бюро переводов Translation Corporation в Киеве и других городах, ведь наши специалисты одни из самых лучших!

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод