Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Бюро перекладів Юридичний переклад

Види перекладу: технічний, медичний, юридичній, літературний, банківський та інший.
Для того, щоб замовити переклад у пошуку набирають: бюро перекладів, переклад онлайн, перекласти терміново, перекласти документи, - в залежності від складності, кількості матеріалу та сроків.
Розглянемо детальніше юридичний переклад.

Юридичні переклади по праву вважаються одним із видів технічного перекладу.

Отже, як уже можна було припустити, це переклад, який відноситься до області права. Це переклад текстів, документів, договорів, рішень. Даний вид роботи повинен бути максимально достовірним і гранично точним з використанням юридичної термінології. Текст перекладу повинен зберегти свою структуру, не втратити сенс, нічого не має бути перекручено, щоб не виникало колізій права та інших непередбачених ситуацій через неякісне перекладання тексту.

Специфікою є також те, що деякі документи потрібно завірити у нотаріуса. (В деяких випадках у завіряти також потрібно медичні довідки, дипломи, свідоцтва та інші документи, наприклад, при виїзді за кордон на навчання. Якщо Вам потрібна така послуга вводьте в пошуку завірити переклад нотаріально).

Кому може знадобитися дана послуга? Та практично всім! Наприклад, якщо Ви хочете поїхати відпочивати, Вам потрібно перевести ряд документів. Ви розлучені - знадобиться перекласти рішення про розлучення, хочете взяти з собою дитину - знадобиться звернутися по цю ж послугу з приводу дозволу батька. Ну і звичайно ж всі інші документи. Документи потрібно буде перекладати, якщо Ви хочете займатися бізнесом за кордоном, хочете займатися бізнесом тут, але з іноземцями, вирішили змінити країну проживання, - потрібно подати документи на імміграцію. Потрібно перекласти документи, довідки, договори - все це юридичний переклад, при виконанні якого немає права на помилку. Також, при перекладі деяких видів документів потрібно дотримуватися суворої конфіденційністі. В даному випадку потрібно звертатися до перевірених людей або ж обов'язково укладати договір про конфіденційність.

Додатковою вимогою до юридичного перекладу може бути виконання його вручну, оскільки машина, навіть найрозумніша, все ж, нездатна згенерувати чіткий і адекватний результат. При юридичному перекладі потрібно використовувати не тільки словники для перекладання тих чи інших слів, але і використовувати спеціалізовану літературу: тематичні довідники, юридичні словники, закони, законодавчі акти.

Ідеальним варіантом в даному випадку буде, якщо і сам перекладач має відповідну юридичну освіту і має досвід роботи у перекладацькій сфері. Оскільки, як уже було сказано вище, помилки і неточності в перекладі тексту юридичної тематики можуть привести до непередбачених наслідків різного характеру.

Тож, щоб замовити даний вид перекладу звертайтеся у найкраще бюро перекладів у Києві, у нас є перекладачі з відповідною юридичною освітою, отже все буде виконано на найвищому рівні.

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод