Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)

Приоритетная связь – по email

viber+38 093 677 93 50
+38 096 668 77 73
+7 960 2 43 63 03
VK Написать нам ВК

Не дозвонились? – Напишите нам на почту!

Прием заказов по почте:info@translationcorporation.kiev.ua
Почта для резюме:▶cv@translationcorporation.kiev.ua

г. Киев, ул. Межигорская 3  Скачать визитку

 


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Высшее образование 21 века: достоинства и недостатки

Большинство из нас заканчивали высшее учебное заведение. Затем каждый из нас шел работать по специальности или по той, или иной причине выбирал другую стезю. Люди советской эпохи, точно знали, что они будут обеспечены работой. В 21 веке диплом не гарантирует работу и перспективное будущее. Отчасти так происходит потому, что в Украине сложная экономическая ситуация: безработица и низкие заработные платы. С другой стороны, работодатели ценят практические навыки (skills), которым мало уделяют внимание в высших учебных заведениях. Стоит ли уделять внимание образованию в вузе или же стоит получать как можно больше рабочего опыта?

Давно замечено, что современные студенты уделяют больше времени работе, нежели учебе. Так, они активно занимаются фрилансом (занятие, где работник сам выбирает часы для работы) и ищут подработку. Иногда это происходит в ущерб занятий. Не удивительно, что студенты бросают обучение. Как мы уже писали выше, работодатели на данный момент ценят и нуждаются в работниках, владеющими практичными навыками. К примеру, на филологическом факультете, а конкретно на специальности переводчика, преподают много людей так называемой «старой закалки». Это люди, которые могут дать отличные знания языка, но не основы переводческой деятельности. Так происходит во многом потому, что в университетах дают хорошие теоретические (академические) знания. Для переводческих навыков, как правило, не создаются условия, то бишь не проводятся занятие в компьютерных классах для освоения переводческих программ, не уделяется должное внимание переводу разной направленности-юридическому, техническому, медицинскому. Но глубокие знания в языке (сленг, профессиональная лексика, разного рода сокращения и т.п.) и грамматики-заслуга именно таких преподавателей.

Каким же практическим качествам нужно учиться и какие указывать в резюме? В первую очередь это ваша «рабочая» программа. К примеру, любому переводчику важно идеально знать Microsoft Word, бухгалтеру-Excel, дизайнеру-Photoshop.

Остается открытым вопросом: стоит ли прекратить учебу в вузе, если не получаешь тех знаний и умений, которые были запрошены? Как говорится, каждый случай уникален. Однако, знаем точно: пунктуальность, умение отстаивать свою позицию, работать в команде, пересиливать свою лень, организованность, возможности раскрывать свои таланты-те качества и возможности, что даст вам ваш вуз.

Бюро Translation Corporation для всех специалистов составляет профессиональное резюме и перевод на более чем 40 языков мира. Мы указываем навыки, что актуальны для 21 века. Также мы переводим документы об образовании: дипломы, сертификаты, выписки и т.д. Мы переводим быстро и качественно, доступно и надежно. Для тех, кто предоставит несколько документов, мы обеспечим хорошую скидку Translation Corporation гарантирует перевод пакета документов, с которым вы будете чувствовать себя уверенно.

Присылайте заявки на перевод!

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод