Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)

Приоритетная связь – по email

viber+38 093 677 93 50
+38 096 668 77 73
+7 960 2 43 63 03
VK Написать нам ВК

Не дозвонились? – Напишите нам на почту!

Прием заказов по почте:info@translationcorporation.kiev.ua
Почта для резюме:▶cv@translationcorporation.kiev.ua

г. Киев, ул. Межигорская 3  Скачать визитку

 


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Роль перевода в современном мире

Роль перевода в современном мире невозможно оценить. Все вокруг развивается более, чем стремительно и без переводчика существование невозможно. Перевод книг, инструкций, документов для различных сфер, налаживание деловых связей, путешествия, досуг, лечение – все благодаря переводчику.

Люди обращаются за переводами с целью передачи текста оригинала на язык перевода . В процессе, переводчик, по необходимости, и в зависимости от тематики текста, добавляет или меняет слова, предложения, или же, наоборот, убирает что-то, усиливает какие-либо элементы смысла, применяет все приемы для точности и достоверности переводимого документа. Также очень важным фактором является и то, как получатель переведенного документа его воспримет - будем ли ему легко его воспринимать, или будет чувствоваться дословно переведённый текст.

Однако, в определённых случаях переводчик может осознанно совершать дословный или пословный перевод. Например, если это необходимо при переводе документов. Работая над текстом, переводчику кажется, что он все правильно понял, все хорошо изложил на требуемый язык, и перевел вовремя, а то и быстрее, и работу можно отправлять заказчику. Конечно, существенным достоинством работы переводчиков является скорость, но она отходит на последний план, когда речь идет о качестве. После переводчика всякий переведённый текст должен быть проверен и отредактирован высококвалифицированным редактором, задачей которого является доводка перевода до правильной передачи смысла, обеспечения краткости, ясности, доходчивости изложения.

Создать стилистический и грамматический полноценный текст – вот специфика письменного изложения перевода, и поэтому редактирование перевода один из главных критериев оценки работы переводческого бюро. После редактора с текстом работает корректор. Далее, если требуется, документ заверяется организаций или нотариусом.

Присылайте свои документы, сверстаем, переведем, вычитаем, оформим. Любой вид работ качественно, в нужные сроки, по доступным ценам! Агентство переводов Translation Corporation – мы клиентоориентованы и приложим максимум усилий, чтобы Вам помочь!

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод