Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Вечный вопрос

В нашей статье речь пойдёт о вечном вопросе, вечном споре и вечном «терзании души» каждого переводчика. Кем быть: специалистом узкого профиля или профессионалом широкого профиля? Такая дилемма зарождается в душе каждого переводчика ещё со студенческой скамьи, а затем развивается в годы овладения профессией.

Кто-то отдаёт предпочтение 1 варианту: всячески отвергая попытки освоить новую область знаний, специалист заостряет своё внимание только на одном вопросе. Другой же активно берёт участие в разных мастер-классах, каждый раз пополняя свой словарный запас новым слоем лексики. А третий переводчик пытается найти золотую середину. Какой же из этих подходов правильный? Кто же должен браться за перевод инструкциям к турбинам или работать над переводом книги Ричарда Флориды?

Ответ достаточно прост и понятен: в любом случае должен выйти качественный перевод. А дальше всё зависит от языка, на который вы будете переводить. И здесь в каждом варианте отдельный случай. Если взять немецкий язык, то тут достаточно сосредоточить своё внимание на стержневых словах и словосочетаниях: их перевод будет отправной точкой для дальнейшей работы в отдельной области науки или техники. В больших переводческих агентствах и компаниях не исключена практика, когда специалист в конкретной науке и технике должен проводить разъяснения переводчику для ознакомления с важнейшими аспектами.

Приветствуется и поощряется дальнейшая работа со стороны переводчика над переводимыми документами: создание словаря часто употребляемых слов, ознакомление с литературой в данном вопросе, поиск и обработка информации.

Признаком профессионализма считается подготовка к процессу перевода с черновиком официальной информации компании, для которой следует сделать перевод. То есть даже если вам не прислали документы для переводчика, самостоятельная разведка и наработки должны заменить их. Для этого можно задействовать официальный сайт (смотрите версии на разных языках и отдельно уделите внимание нормативным документам), словари, форумы. Также не забудьте просмотреть профили компании в социальных сетях. И в зависимости от того, какой вектор выбрала ваша компания, можно найти её в отдельных базах данных.

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод