Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Перевод чеков и квитанций

Сегодня мы поговорим о таком виде перевода, как финансовый. При выполнении данного вида перевода, работают c чеками, счетами, квитанциями, счетами-фактурами, выписками из банков и другими отчетными документами для бухгалтерии. Соответственно, клиентами бюро переводов могут быть, как физические, так и юридические лица. С одной стороны, он не является сложным для переводчика, но с другой, занимает много времени. И этому есть несколько причин.

Одна из них заключается в том, что очень часто в чеках или квитанциях встречаются сокращения или аббревиатуры. Казалось бы, что тут сложного. Вводишь в словаре или поисковой системе нужную аббревиатуру, и буквально сразу находишь верный вариант расшифровки. Однако, не все так однозначно. Бывают случаи, когда та же аббревиатура носит далеко не общепринятый характер, как, например, НДС. Руководство гостиницы, или бухгалтерии, или службы доставки, при составлении документа, употребляет ей же самой придуманное сокращение. И вот на его расшифровку, как раз и уходит, очень много времени. Однако есть один положительный момент. Работая с такими документы, переводчик накапливает у себя, так называемую базу, или шаблонные документы. И, в следующий раз, когда поступает заказ на перевод чека или квитанции из этой же организации или похожие, то времени будет потрачено значительно меньше.

Следующая причина состоит в том, что нередко бывают случаи, когда оригинал документа крайне плохо отсканирован или отксерен, помят или небрежно сложен. Это затрудняет расшифровку текстов. А если еще учесть, что документ может содержать надписи, сделанные от руки, то перевод обычного чека может занять даже час времени. Справедливости ради, следует отметить, что подобные проблемы встречаются в любом виде перевода. В данном случае можно попросить заказчика предоставить оригинал в лучшем качестве, или же написать в скобках “illegible” (неразборчиво).

Стоит отметить, что данные переводы должны быть официально заверены. Согласно требованиям, заверение можно осуществить с помощью печати бюро переводов и подписи переводчика. Это необходимо, как для бухгалтерии, так и для целей налогообложения.

И в конце, хотелось бы упомянуть, что сотрудники нашего киевского бюро переводов Translation Corporation имеют большой опыт работы с подобными документами, поэтому для нас не составит труда осуществить перевод любых финансовых документов, от чеков за такси или квитанции за проживание до налоговой декларации. Стоит помнить, что перевод подобных документов не следует доверять непрофессиональным переводчикам, во избежание неверной передачи информации. Поэтому, если Вы, например, недавно вернулись из командировки и Вам необходимо перевести для бухгалтерии документы, подтверждающие осуществление затрат за рубежом, то можете смело обращаться в Translation Corporation.

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод