Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Перевод стихов, песен и других литературных произведений

Поэтический язык, безусловно, считается самым сложным языком для перевода, который требует определенных знаний, навыков, а также таланта. Поэзия, по определению, не просто рассказывает историю, а выражает чувства, пробуждает мысли, демонстрируя мастерство поэта. Поэтому, когда вы меняете язык, некоторые из первоначальных ощущений безвозвратно теряются. Перевод стихов, песен относится к художественному литературному типу, который сам по себе является формой искусства. Литературные переводчики могут либо сохранять точность произведения, тем самым теряя большую часть красоты языка, или они могут перевести стихотворение для мелодичности, при этом теряя часть точности.

Самюэль Беккет один из примеров писателя, который вообще отказался от перевода своей работы другими. Он ирландец по происхождению, его родной язык английский, и все же, он написал несколько своих основных работ на французском, которые он затем перевел на английский. Что касается других языков, в частности немецкого и итальянского он разрешал переводить их только тем, в ком он лично был уверен.

Что касается переводов, которые мы читаем в литературных журналах, публикациях, важно помнить, что это творчество переводчика. На практике перевести стихотворение  значит создать новое творение, которое частично основано на оригинале и поддерживает его суть. Переводчик часто встречается с идиоматическими фразами в оригинале, к которым не может быть никакой соответствующей идиомы, поэтому смысл должен предаваться простым и легким языком.

Другой практической проблемой является перевод рифмованного стихотворения: исходный язык может иметь некоторые характеристики в его грамматике или звуках, которые облегчают подбор конкретной рифмы, а в целевом языке очень часто их не хватает. К  примеру: на испанском и итальянском языках многие слова заканчиваются на -o, и это помогает поэту придумать рифмы, но английский не имеет такой характеристики, и это делает перевод сложнее.

Благодаря переводчикам, читатели из разных культур могут читать работы знаменитых писателей и авторов. В бюро переводов Translation Corporation вы можете заказать перевод любого художественного текста, стихотворения, песни, молитвы и т.д. Наши переводчики помогут вам создать красивый поэтический текст, вдохновленный оригиналом. Предоставление хорошего переведенного стихотворения иногда даже сложнее, чем написание нового, в котором всегда можно менять направление. Мы понимаем, каким ценным являются  все художественные произведения для своего писателя и для тех, кто любит их читать. Поэтому мы предоставляем высококачественные услуги переводов текстов. Для получения более подробной информации свяжитесь с нами по телефону, почте или оформив онлайн-заявку.

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод