Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Перевод стихов, молитв, написание песен и стихов на ин. языке

Сегодня мы поговорим об очень сложном виде перевода: переводе молитв, песен и стихов, а также о написании последних. Молитва – это обращение человека к Богу, способ наладить контакт с Ним. В молитве мы часто ищем успокоения и ответа на свои вопросы. Молитва – это то, что придаёт нам силы в трудные времена, исцеляет, а подчас и спасает жизнь. Только благодаря усердной молитве можно искупить грехи, которые есть в каждом из нас.

Молитвы часто используют для богослужений в церквях. И хорошо, если все прихожане понимают язык, на котором ведётся богослужение и читаются молитвы. А если нет? Из-за языкового барьера не все смогут понять смысл молитвы и почувствовать единение друг с другом и с Богом. И тогда на помощь приходит перевод молитв на тот язык, которым владеют все прихожане.

Следует отметить, что перевод молитв – достаточно специфический вид деятельности. Не каждый может просто так взять и перевести молитву, чтобы она была понятна иностранцу и в то же время не резала слух. И неудивительно: в переводе молитв важно не только правильно передать смысл, но и использовать для этого специальные конструкции, используемые в таком виде перевода. Так, в известной молитве «Отче Наш» есть такие строки: «Да святится имя Твое/Да приидет Царствие Твое/Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли». Естественно, знатоки английского языка тут же скажут, что местоимение «Твое, Твоя» необходимо переводить как «Yours». И это было бы верно в бытовой речи. Однако же здесь действуют совсем другие законы: для таких случаев у англичан припасено слово «Thy», притяжательное местоимение слова «Thou». «Thou» ранее означало «ты» в древнеанглийском языке; после было вытеснено всем известным «you», но осталось для религиозных текстов, в том числе и для молитв.

С песнями и стихами тоже не всё так просто. Здесь нужно уже не только хорошее знание иностранного языка и совершенное владение своим, но и иметь дар писателя. Впрочем, можно сделать и буквальный перевод (лично знакома с людьми, которые делают перевод в форме белых стихов). Однако если вы хотите отобразить рифму в переводе, тогда нужно очень постараться: пополнять словарный запас, употреблять принятые устойчивые выражение и конструкции – словом, использовать всё богатство и красоту родного языка. И главное – не забывайте про ритм: он ни в коем случае не должен сбиваться.

Не менее сложным является и написание стихотворения или песни на иностранном языке. Ведь на писателя идёт двойная нагрузка: сначала он должен написать стихотворение или песню на родном языке (что тоже является нелёгкой задачей), а потом не только грамматически, но и стилистически правильно перевести на иностранный язык. Считается, что перевод стихотворения с иностранного языка даётся труднее, чем написание собственного: ведь нужно не только грамотно перевести смысл, а и отразить при переводе чувства и переживания автора. Однако как человек, у которого в активе уже есть два стихотворения на иностранном языке, могу сказать: написание стихотворения на иностранном языке не легче, а даже сложнее перевода, поскольку нужно не только знать язык, но и мыслить, чувствовать на нём.

Если Вам необходим перевод молитв, перевод (а может, и написание) песен или стихов на иностранном языке, обращайтесь в бюро переводов Translation Corporation. Наша команда профессионалов ждёт Вас!

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод