Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Реферативный и аспектный перевод

Иногда индустрия переводов может показаться  довольно запутанной со всеми ее терминами и видами услуг, которые предлагают различные переводческие агентства. С множеством появившихся услуг сложно определить, что именно нужно вам. Особенно когда вы платите за те самые услуги, вам нужно принять особенно выгодное и эффективное решение. Поэтому, когда вы видите различные тарифы на перевод, такой как полный и неполный, сложно оценить их ценность и полезность.

Итак, давайте познакомимся поближе со способами передачи смыслового содержания текста. Полный или сплошной, как вы догадались, воспроизводит абсолютно всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, в такой же последовательности.  Он без пропусков и сокращений передает оригинальный контекст. Но в последнее время становится популярным неполный, он наоборот, допускает сокращения и больше подходит для итоговой передачи идеи. К нему можно отнести такие виды как реферативный (содержит основные сведения ‐  назначение,  тематику, методы исследования, результаты) , аспектный (переводится часть текста с конкретным признаком отбора(аспектом)), аннотационный (отражает основную тему, предмет и назначение), и фрагментный (переводится лишь фрагмент или отрывки документа) переводы.

Среди вышеуказанных способов особого внимания заслуживают реферативный и аспектный переводы. Первый из них позволяет наиболее эффективно обрабатывать иностранный текст. Там, где полный может дать, скажем, длинный эссе о результатах исследований, реферативный перевод может концентрировать эти результаты так, чтобы их можно было пересмотреть быстрее.  Он идеально подходит для ситуаций, когда время обработки очень короткое. Поскольку невозможно выполнить полный перевод всех новых публикаций, да и не всегда необходим. Он регулярно применяется для создания целевых языковых сводок для  газетных статей, реферативных журналов, пресс-релизов и других материалов.

Опытный и квалифицированный переводчик прочитает документ, оценив наиболее важные элементы текста. Затем эта информация суммируется и переводится на целевой язык, предоставляя читателям краткий и точный итоговый перевод основного контента. Таким образом, необходимая информация может быть передана целевой аудитории как можно скорее после публикации.

Если вы хотите получить сокращенный текст, и в полной мере раскрыть конкретный, выбранный вами критерий, тогда воспользуйтесь аспектным способом. Он поможет перевести именно, те предложения, которые лучше показывают сущность аспекта. Переводчик, осуществляющий данный вид перевода должен не только знать язык на должном уровне, но и уметь анализировать текст с углубленным изучением его проблематики.

Насколько ценны эти виды переводов? Ну, на этот вопрос трудно дать четкий ответ. Краткая версия заключается в том, что это зависит от ваших индивидуальных потребностей, бюджетных и временных ограничений. Разумеется, оба этих сокращенных стиля имеют свои преимущества: они делаются быстрее, легче читаются и обычно стоят как минимум немного меньше, чем полные переводы. Реферативный, аспектный и другие виды переводов вы можете заказать на сайте бюро переводов Translation Corporation в Киеве, указав ваши предпочтения в форме-заявке, мы гарантируем качественные и быстрые переводы на английский и другие широко распространенные языки.

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод