Не слова нужно переводить, а силу и дух.

(И.А. Бунин)


NB Вы можете заказать и получить перевод в любой день и в любое удобное для Вас время.
Центр (бюро) переводов

Искусство аннотирования

Всем нам приходилось хоть раз сталкиваться с аннотациями. Например, прочитав аннотацию к фильму или книге, мы можем для себя решить, стоит ли читать книгу или смотреть фильм, или лучше обходить их десятой дорогой. А аннотации к научным статьям или исследовательским работам помогают нам лучше понять содержание, привлекательность и, самое главное, полезность данной работы. Более того, некоторым из нас доводится иногда самим составлять аннотации. И как же сделать так, чтобы аннотация была информативной, но в то же время не сухой и банальной? Давайте разберёмся.

Итак, аннотация – это краткое изложение статьи или научной работы, дающая ответ на вопрос: «О чём идёт речь?». Сразу же обособим аннотацию от реферирования: в отличие от аннотации, которая призвана лишь изложить краткое содержание, реферат позволяет дать свою оценку и сделать выводы. Существует несколько видов аннотаций: аналитические, общие, справочные и рекомендательные. В аналитической аннотации излагается только часть содержания статьи. Общая аннотация даёт содержание всей статьи. Справочные аннотации предоставляют только общие сведения об авторе, а рекомендательные предназначены для привлечения внимания читателей и используются в основном в рекламных целях. Также различают монографические (используется только одна статья) и групповые аннотации (составляются на основе нескольких близких по содержанию статей).Если вам попалась иностранная статья, аннотацию к которой нужно сделать на родном языке, рекомендуем сначала перевести весь текст, чтобы понять, о чём идёт речь. В большинстве случаев встречаются статьи на английском языке, причём далеко не всегда чистом. Именно поэтому на помощь приходит поиск и анализ похожих новостей в СМИ. При этом ни в коем случае нельзя копировать и вставлять новость из Интернета: не факт, что вам посчастливится найти точь-в-точь такую же статью, что и у вас. Если же похожей новости найти не удалось, придётся составлять аннотацию, исходя из своих знаний иностранного языка и знаний в конкретной области. Ни в коем случае не фантазируйте и не придумывайте ничего от себя: это может исказить смысл текста и привести к тому, что читатель, загоревшись желанием прочитать оригинальный текст, будет разочарован. При написании аннотации необязательно «растекаться мыслью по древу»: просто выделите самые важные аспекты статьи и расскажите о них. Не нужно также использовать громоздкие предложения, так как они слишком трудны для восприятия. Если в тексте встречаются имена собственные, которые ещё не были переведены на русский язык, рядом с переводом в скобках приведите оригинал. Ну и конечно, не забывайте о языковых особенностях: аннотация должна быть написана с использованием конструкций и устойчивых выражений, принятых в русском языке, чтобы её было легко читать.Однако самое-самое главное при написании аннотаций – то, как она написана. Не важно, будь то аннотация к научной статье или художественному произведению – она должна быть написана живым языком, чтобы её интересно было читать. Ведь вам же не хочется, чтобы ваши читатели заснули на первом же предложении, правда? Кстати, во избежание недоразумений рекомендуем в начале аннотации указать, на кого рассчитана ваша аннотация. Это увеличит шансы на успех вашей аннотации.Вы хотите составить аннотацию к иностранной статье, но не владеете языком? Обращайтесь в бюро переводов Translation Corporation, и мы с радостью поможем вам в этом!

Заказать перевод
Добавить файл(ы)
1000 максимум символов
  1. Короткие сроки
  2. Гарантия качества
  3. Приятные цены
  4. Система скидок
  5. Нет дополнительной оплаты за вычитку
  6. Печать бюро переводов – 10 грн/20 стр.
  7. Время работы 24/7
  8. Доставка перевода
  9. Только профессиональные специалисты
  10. Нотариальное заверение и срочный перевод